誤訳・珍訳ページでの議論他のやり取りは以後此方でやってください

コメント

名前:
コメント:

すべてのコメントを見る
  • Oakが「オーク」で通じる、はその通りなんだけど、オーク(Orc)と混同するのが問題だと思うんだ -- (名無しさん) 2023-07-24 17:57:15
  • オークフレッシュで「Oakは樫のことであり」って書いてあるけど、オークはナラとカシ両方を含む言葉で、ヨーロッパ全般でいうと基本的にナラを指すので、これは注釈のほうが誤り。樫は「live oak」。日本の翻訳文学ではなぜか樫と訳されてきた歴史があり、今でも慣用的に樫と(誤)訳す人がいる。ただ現代では「オーク」と訳され、建築や家具で普通に見かける言葉なので、「オークフレッシュ」はごく真っ当な訳。 -- (名無しさん) 2023-07-23 12:38:27
  • ブリニョルフがリフテンの市場でいわゆるバナナの叩き売りをしている際のセリフで、日本語音声がサーバルキャット。訳文はサーベルキャットで、スカイリムに生息しているのは剣歯虎がモデルのサーベルキャット。ゲーム内の動物と実在するサーバルキャットと混同している -- (名無しさん) 2022-10-16 14:09:49
  • セラーナ「二百年も一緒に~ の項で言及されている「知れなかった」は、誤りではないのでは。 -- (名無しさん) 2020-07-27 02:57:01
  • >吟遊詩人の跳躍 (Bard's Leap Summit) Summitが訳されていない。 Summitは山頂、頂上を意味する。 イベントにてこの場所はかつて吟遊詩人が飛び降りて度胸試しをする場だと分かる為Leap(跳躍)は非常に重要な意味を持つ。 従って吟遊詩人が飛び込んだ頂と言った意味合いになるのだが、この場所は山頂などではなく山の中腹の平坦になったところにあり、そこから流れ落ちる滝の上に存在する。 Summitという言葉が実態にそぐわない為、公式では意図的に訳さなかったのかもしれない。< ***************** 「滝の頂上」という日本語が存在します。滝が山の中腹に合ったとしても滝の頭(落ち口)はsummit of waterfall(滝の頂上)で、英語の直訳が日本語そのものです。 -- (名無しさん) 2018-04-02 18:21:24
  • holdについてMerriam-Webster Onlineとか少ない事例挙げられてもな。。。他の英英辞典調べるとhold=strongholdとしてるとこなかったぞ -- (名無しさん) 2015-03-25 19:57:29
  • 一応書いとくと、ジョルバスクルがヨルバスクルだって言うのは、ミラ・ジョボヴィッチはヨボビッチと呼ぶ方が音が似ている、というのと同じ事。本人もそう呼んでほしいって言ってるけど、綴り通りの読みっていうのをされやすい。まぁ誤訳じゃないとは書いてあるけど、一応ね。既出だったらすみません。 -- (名無しさん) 2015-03-09 03:15:49
  • 誤爆した。"Stronghold"で「要塞」なので"hold"単体では要塞と訳さないはず。Strong=強固な、hold=保持するで要塞なので。 -- (名無しさん) 2014-12-10 10:12:08
  • Stronghold] -- (名無しさん) 2014-12-10 10:10:13
  • Hold は要塞とも訳せる。Strongholdと同様。壁に守られた首長の居る城、市街地は要塞で適切。ただし、壁に囲まれた区画、市街(ホワイトラン要塞)とその周囲の土地(ホワイトラン領域)を区別できない点は良くない。 -- (名無しさん) 2014-10-03 04:04:54
  • シェオゴラス「フルック!さて、そっちがその気ならお暇させてもらおうかな。ごきげんよう。聞こえたか!」 フルックって誰だ で吹いてしまったw -- (名無しさん) 2014-09-04 19:36:02
  • 連投失礼。 因みにホワイト川ってのは、イリナルタ湖からウインドヘルムの亡霊の海まで流れているスカイリムで最も長い川のこと。 -- (名無しさん) 2014-04-28 12:40:43
  • ↓↓ 「ホワイトがあんたを倒す!」は「ホワイト川に沈めてやる!」もしくは「(お前の死体を)ホワイト川に浮かべてやる!」みたいな意味らしい。 -- (名無しさん) 2014-04-28 12:35:49
  • 純合金の指輪は英語版だと ring of pure mixture。 意味的には指輪が純粋な合金ということではなく、不純物の少ない混合物(ポーション)を作れるという意味じゃないのかな。錬金台の装置は不純物を取り除く為のものだし。それに純合金なんて言葉スカイリムで初めて聞いた。 -- (名無しさん) 2014-03-14 06:19:29
  • 「ホワイトがあんたを倒す!」ってどういう意味? -- (名無しさん) 2014-01-18 13:56:42
  • グッジョブ!! -- (名無しさん) 2014-01-11 23:21:34
  • ホワイトランの女の子は「大人だからって怖くないわよ!」といった意味かと思う。 -- (名無しさん) 2013-12-30 18:06:56
  • 城のダンジョンという呼称について地下牢の意味で注釈していたが、古くは城の中核部分をダンジョン呼んだので、時代背景に合わせたものじゃないかな。確かダンジョンの意味はウィキペディア辺りでも確認できるはずだ -- (名無しさん) 2013-10-13 04:40:09
  • おまえの想像力には敬意を払うが、違う。What're you lookin' at? I'm not afraid of you, ya know. Even if you are my elder.もし、あんたが年上の親族だったとしても怖れない。Elderをなぜか姉に限定してしまっているのは誤訳。修道女は論外。 -- (Braith) 2013-10-06 16:51:33
  • ホワイトランの 何をジロジロみているの?~たとえお姉ちゃんだったとしてもね」のお姉ちゃんの部分て修道女という意味のシスターだよな? -- (名無しさん) 2013-09-26 14:32:00

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年02月23日 02:07