• メインクエのドラゴンの目覚めで、ドラゴン退治行く前のイリレスの演説もおかしいだろw「この怪物から逃げたらノルドと名乗れ」とか「ドラゴンに殺されろっていうの?」「その通りだ!」とか -- (名無し) 2011-12-31 17:54:15
  • あっちの言葉の言い回しを直訳してるからねぇ…。いっそ意訳してもらえてればとは思う。 -- (名無しさん) 2011-12-31 20:28:45
  • 「義捐金を~」を「ぎそんきんを~」って読むキャラもいたな。誤訳以前の問題だがw -- (名無しさん) 2012-01-02 18:32:32
  • 帝国軍クエで、尖った王冠を回収しに行く時の遺跡で、ハドバルが「その爪に指輪のヒントが云々」とか言うけど、リングを輪じゃなくて、指輪って訳してるのね…。 -- (名無しさん) 2012-01-02 20:19:10
  • ドゥーマーのコグを集めるクエで「ドゥーマーの歯車を集めろ」って言われるけどドゥーマーのコグとは別に歯車もちゃんとあるからずっとそっち集めてたぜ・・・ -- (名無しさん) 2012-01-04 04:49:45
  • アベンタス君、「夜母に祈っているのに・・・」を「よるははに祈っているのに…」と読んでるけど、これは誤訳じゃなくて言いまつがいかな? -- (名無しさん) 2012-01-05 18:13:02
  • 馬のフロストが権利書の名前書きが「冷気」になってる -- (名無しさん) 2012-01-05 23:10:55
  • 鍛治やに入る何とかとか -- (名無しさん) 2012-01-06 03:15:07
  • 闇の一党クエで死体を樽の「中」に隠せって言われるんだが樽の裏に運んだらクリアだった。 -- (名無しさん) 2012-01-06 21:30:17
  • ↓タルの中に入れるのが本来の仕様だから単なるバグ -- (名無しさん) 2012-01-06 21:40:11
  • NPC同士の会話で、訳文自体は間違ってなくてもアクセントがおかしいシーンがあちこちにありますね。ring=指輪の誤訳といい、声優や翻訳者にニュアンスを伝えてなかったんでしょうかね。 -- (名無しさん) 2012-01-07 06:21:40
  • ↓6 あれは言い間違いっぽいね。「夜(に)、母に祈っている」というニュアンスで喋ってるように聞こえる。 -- (名無しさん) 2012-01-07 14:51:40
  • 吟遊詩人クエの詩歌(しいか)を「しか」っていうのには醒めたなぁ -- (名無しさん) 2012-01-07 23:40:36
  • NPC海賊の名前が海賊船になってるのも誤訳かと思う -- (名無しさん) 2012-01-09 17:12:45
  • 誤訳じゃないけど、Jorrvaskrは「ヨルバスクル」が近い読み方だよね -- (名無しさん) 2012-01-11 12:26:37
  • 海賊船は誤訳というより、ただの入力ミスって気がする -- (名無しさん) 2012-01-12 15:23:13
  • Corsairは海賊なんだけど海賊船そのものも言うみたいです。First Mateは一等航海士 -- (名無しさん) 2012-01-12 15:42:14
  • 前作のダンジョンを地下牢と語訳してた時からちっとも学習してないな。「バールグルーフ首長」とか惜しい感じがなんとも… -- (名無しさん) 2012-01-12 19:18:29
  • リーチの刀剣についてだけどbladeて刃(やいば)を意味するんだよね?そのまま訳せば「リーチの刃」になるんだろうけど、どうして原文がaxeじゃなくbladeにしたのか気になる。役職とか名誉ある称号とかそんなとこなのかな -- (名無しさん) 2012-01-14 15:59:37
  • 黒曜石だったらオブシディアンだと思う -- (名無しさん) 2012-01-15 06:19:05
  • ↓2 受け取った相手が首長の懐刀とか側近になるって意味も含めてBladeなんだろうな。向こうって厳密な意味合いより韻を踏んだりダブルミーニングを優先したりするから、突っ込むだけ野暮な気もするけどw -- (名無しさん) 2012-01-15 06:52:05
  • 偽の恩赦で入所者名簿を偽装するとき「鍛冶屋に入る」ってなってたんですけど -- (名無しさん) 2012-01-15 12:06:26
  • 闇の一党クエストの「死するまで拘束される」(Bound Until Death)も直訳すぎて何の事かわからん。結婚式なネタなんだから普通こういう表現は「死が二人を分つまで」じゃないの? -- (名無しさん) 2012-01-15 20:28:00
  • そんなことより、クエストに影響するもんのせろよwドゥーマーの歯車→ドゥーマーのコグとかサンゴの爪→コーラルドラゴンの爪とか -- (名無しさん) 2012-01-16 11:13:28
  • ヴァルスムで「ボトル」を3つ集めるんだがなぜか「船」を集めるって表示される・・・ -- (名無しさん) 2012-01-16 12:03:14
  • どこの農場だかわすれたけど、女性の名前が「~の家の鍵」ってなってたな -- (名無しさん) 2012-01-16 12:44:46
  • 海賊船と最初の仲間には笑わせてもらったけど、最初の仲間はクエスト関連かと思って殺すの躊躇したな -- (名無しさん) 2012-01-16 16:05:26
  • ↓3 原文は「Collect the Vessels」。容器のほかに船の意味もあるため、間違えたと思われる。 -- (名無しさん) 2012-01-16 16:38:46
  • クエストは、「待機する悪漢」。 -- (名無しさん) 2012-01-16 16:39:25
  • おじであるサングイン→サングインおじさん -- (名無しさん) 2012-01-19 15:43:56
  • アリクルの戦士のセリフの原文は”Do you have news of our quarry?” だから「追ってるヤツの情報何かないか?」だろうね -- (名無し) 2012-01-20 07:18:30
  • リーチの刀剣は原文別にブレイドでいいじゃん。「刀剣」が誤訳なのになんで原文アックスにしろなんだよw -- (名無しさん) 2012-01-20 11:31:02
  • Bladeに斧の意味が無いって・・・「刃」は斧にもついてるからあってる。あと黒檀は漆黒がいいと思うけど、黒曜石は無いわ。エボニーじゃなくてオブシダンだし、金属じゃないからインゴットにならないだろ。 -- (名無しさん) 2012-01-20 11:36:45
  • グラス装備だって和名碧水晶だし黒い火山ガラスとえば黒曜石だから材料からの意訳なら問題なくね? -- (名無しさん) 2012-01-20 12:12:40
  • ↓火山ガラスじゃなくて、「硬く耐久性のある火山ガラスのような物質」でしょ。それに、「碧水晶」は日本で一般に「碧水晶」として通ってる物質がないから、”そういう架空の物質”で通るからいいけど、黒曜石は実際にあってかつそれと違うモノなら、そりゃ意訳じゃなくて誤訳になるんじゃないかと思うのだけど。碧水晶は素材も「研磨された~」で、インゴットじゃあないし。 -- (名無しさん) 2012-01-20 13:44:11
  • うまく通じてなかったら悪いけど、「黒曜石」にするくらいなら「黒水晶」とか「漆黒鋼」とか架空にしたほうがいいのかなと。 -- (名無しさん) 2012-01-20 13:47:19
  • 最初に「黒曜石が妥当」説を書いた者ですが、その際はUESPの黒檀の項の「現実に置き換えるなら黒曜石が最も近い」という表記を参考にしました。 -- (名無しさん) 2012-01-21 01:10:05
  • ラグド・フラゴンは「ぼろぼろの酒瓶」にならなくて良かったw日本語に置き換えて「ダセーなこりゃ」ってのがそのまま残ってたりもしてますね。 -- (名無しさん) 2012-01-21 10:33:00
  • ↓↓ああ、やっぱりそういう表現なんですね。それはつまり、黒曜石とは異なるものってことでしょ。それを黒曜石にしたら誤訳ですよ。黒曜石なら英名でもオブシダン使うでしょうし。 -- (名無しさん) 2012-01-21 13:53:45
  • 黒檀石 でもいいような -- (名無しさん) 2012-01-21 21:33:43
  • 黒檀という言葉が本来木を連想させるのが問題なのでしょう。黒い金属的な表現が一番しっくり来そうですよね。アンサガか何かで黒鉄(くろがね)ってあったなぁ。 -- (名無しさん) 2012-01-21 23:26:20
  • ↓問題は当の北米ですら黒檀と誤認する事があるという状態な訳で。材料としてのEbonyは向こうでも黒檀という認識あるし -- (名無しさん) 2012-01-21 23:38:35
  • あまりに不毛すぎてもう黒檀については不問か凍結にした方がいい気がしてきたw -- (名無しさん) 2012-01-22 00:02:57
  • 誰かセリフに初めてのドラゴン退治の時のイリレスのセリフについて書いてくれ -- (名無し) 2012-01-22 14:34:09
  • 原文は「Could you call yourselves Nords if you ran from this monster? Are you going to let me face this thing alone?」、部下たちが怖気づいたのを感じての演説部分。「この怪物から逃げておいてそれでも自分達をノルドと呼べる?私が闘うのをただ見てるつもり?」って感じかな。後半のもっと言い訳があればよろしく。 -- (名無しさん) 2012-01-22 18:14:55
  • 黒檀うんぬんはホントに不毛だと思いますね。ゲーム進行に妨げがあるわけでもなく、プレイヤーがそんなこと気にしながらプレイするわけでもない。掲載するのであっても、1行目のみでイイと思います。混乱を避けるため、と向こうのwikiで説明されているとのことですが、僕は黒檀について混乱したことは一度もありません。 -- (名無しさん) 2012-01-22 18:47:14
  • お前は自分の見解だけでこのページ自体の存在意義を否定する気か? -- (名無しさん) 2012-01-22 19:07:00
  • ↓は僕宛て?だとしたら、もちろんこのページを否定するつもりはありません。「トレジャーハウス」 -- (名無しさん) 2012-01-22 19:10:21
  • ↓誤って送信。「トレジャーハウス」なんて、初見では雑貨屋かなー、って勘違いしちゃったし、良いページだと思いますよ。 -- (名無しさん) 2012-01-22 19:14:06
  • ペラギウスの羽の「羽」って建物の「ウィング」のことだと思うのだけどどうだろう。適切な日本語が…浮かばないな -- (名無しさん) 2012-01-23 01:02:37
  • これは面白いページ 日本語で聞いててあれ?って思うところ多いですしね。魂奪取とかまるで違って間違っててびっくり。 -- (名無しさん) 2012-01-23 01:05:51
  • そういえば刻み目のつるはし?は日本語にしちゃうとがっかりwほとんどの人は「ノッチ」って言われても分からないだろうけど・・・ -- (名無しさん) 2012-01-23 01:07:08
  • ペラギウスの羽はペラギウス翼とかじゃね -- (名無しさん) 2012-01-23 07:50:46
  • 成田空港の南ウイングとかそのままだよね。ペラギウス棟とか??意訳すぎるか。 -- (名無しさん) 2012-01-23 09:55:46
  • ↓あなたは気にしなかったかもしれないけど、気にしながらプレイする人もいるってことでしょ。だから「自分の見解だけで~」ってって言われてるんだよ。「アレ?黒檀てコレ木じゃなくて金属ぽいじゃん?」って思ったクチなので。 -- (名無しさん) 2012-01-23 10:41:49
  • ↓⇒↓9 でした -- (名無しさん) 2012-01-23 10:42:28
  • ↓2 確かにそうですね。自分の考えをストレートに言い過ぎました。申し訳ありません。ですがこのページ自体はとても面白いページだという「見解」があることも今一度言わせてください。では、失礼しました。 -- (名無しさん) 2012-01-23 13:08:14
  • ↓3 いやそうだけどさ、黒檀に関してもそうだけど、正しい・誤訳ってのとは違うっぽいのも誤訳扱いされてるのがいくつかあるよね。とりあえずコメ欄に上がってる奴だけでも一度整理した方がよくない? -- (名無しさん) 2012-01-23 20:05:58
  • トレジャーハウスは単に通称とか屋号(事務所名)かもしれんな。中にいる人たちにとってはまさに宝を管理してる場所なわけだし -- (名無しさん) 2012-01-23 20:10:06
  • ↓2 そうだね。英語から日本語への訳の誤りというより、英語原文の作成者の意図することろがわからないのが原因だからね。 -- (名無しさん) 2012-01-23 20:41:05
  • もしかするとこの地方では黒檀を金属のように鍛造できる技術があって、語られていないだけかもしれないしね。議論のポイントはずれるけど、日本で言うベイマツという樹種だって松じゃないしね。この世界のEboney(黒檀)は語源が別にあって、同じ名前の似たような物質かも知れない。と考えてみる。 -- (名無しさん) 2012-01-23 20:46:16
  • ↓可能性は否定したくないがモロのRaw Ebonyとかスカイリムじゃむきだしの黒檀の採掘場やらあるからその理論は無理だ。黒檀は地面から出てる鉱石とかそういう類にする他ない。 -- (名無しさん) 2012-01-23 20:50:57
  • ↓確かにそうだった。見た目、もろ鉱石だもんなぁ。勝手に石炭みたいなもんと脳内変換してみる。超もろいな。チラ裏スマソ。結局、作成者に聞く以外わからないねぇ -- (名無しさん) 2012-01-23 20:57:03
  • リッケ「特使」に違和感があったんだが、最近英語版を聞いて誤訳だと気付いた。多分、legate リッケと言っている。legateには(法皇の)特使という意味もあるが、古代ローマの軍団副官という意味がある。こっちじゃね? -- (名無しさん) 2012-01-25 17:21:28
  • メルセル、カーリアの項が追加されましたが、そうなるとシセロも「キケロ」という読み方が出来ますよね…。あと、Mercerに関してはメルセルと読む作曲家が実在しますし。名前の読みに関してはそれこそ言い出したらキリがないかと。 -- (名無しさん) 2012-01-25 18:21:40
  • 読み方っていうか、英語版の発音の話になるんじゃない? ほんとにキリないけど。 原語音声をあまり聞かずに訳したのかな。 -- (名無しさん) 2012-01-25 18:54:42
  • ↓なるほど、確かに発音の話かもしれませんね。もし英語版でマーサーと発音しているなら載せるのもアリかもしれませんね。もしそうだとしても、「英語版ではマーサーと発音している」と記載した方が分かり易いかと思います。 -- (名無しさん) 2012-01-25 18:58:35
  • 一番上のラグド・フラゴンだけど「The」がついてるなら例として適切じゃない気が…。 -- (名無しさん) 2012-01-25 20:26:35
  • シセロの名前はローマの皇帝暗殺ネタとしてキケロにno。 -- (名無しさん) 2012-01-25 20:30:27
  • ↓ミスった。キケロの名前使ったみたいよ。 -- (名無しさん) 2012-01-25 20:31:13
  • いくらなんだって英語の発音通りじゃなきゃ誤訳ってのはおかしいだろ。 -- (名無しさん) 2012-01-26 00:03:17
  • リガタス・リッケだったのか -- (名無しさん) 2012-01-26 00:04:45
  • THEがついてるならぼろぼろの酒瓶はどう考えてもおかしいんじゃね -- (名無しさん) 2012-01-26 00:06:11
  • クエスト「薄く切った舌」原題はSilenced Tongues。Slicedと見違え? -- (名無しさん) 2012-01-26 01:47:59
  • バレンジアの王冠でヴェックスの台詞に「パラごン」w -- (名無しさん) 2012-01-26 01:51:09
  • 宿屋「ブラック・ブライア」はBlack-Blair Lodge(ロッジ)のままの方がよかったのでは -- (名無しさん) 2012-01-26 01:57:06
  • 衛兵の「ハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ」がどうしても気になってたから、英語版セリフも調べて、追加しておきました。あぁ、やっとすっきりした。 -- (名無しさん) 2012-01-26 12:36:49
  • その勢いで、宿屋「ブラック・ブライア」とイリレスも追加しときました。 -- (名無しさん) 2012-01-26 12:49:14
  • ドゥーマーの歯車ですが、これは原文だと「he wants me to bring him a number of Dwarven Cogs.」ドワーフ製の歯車をいくつか見つけてくるように言われた。◇「 Deliver ten cogs Arniel's Gane」◇歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける なので原文通りなんだよね。 -- (名無しさん) 2012-01-26 22:50:29
  • ↓9 そう思います。↓12で「英語版での発音と違うなら載せるのもアリか」と書きましたが、やっぱりここに掲載するのは違和感が強いです。ハドバルも英語版では「ハドヴァー」と発音しているように聞こえますよ。っつーわけで、ホントにキリがないと思います。 -- (名無しさん) 2012-01-26 22:53:31
  • ↓2 CogとGearの2種類が歯車と訳せるせいでこんな事になってしまったのでしょう。 -- (名無しさん) 2012-01-26 23:04:59
  • 確かに発音はキリがないね。気になる表記が多いのも事実だけど。ただ、「ファルメル」みたいなゲーム内用語の整合を欠くようなものは記載していくべきだと思う。 -- (名無しさん) 2012-01-26 23:56:03
  • Ragged FlagonにTheが付くとどうなるの? -- (名無しさん) 2012-01-27 00:24:40
  • 魔術師の鎧(変性)、炎/冷気/雷撃付呪師(付呪)#id_561f743f は誤訳ではないと思う。元の文章が紛らわしいから。スキル一覧の方の補足に書いといた。 -- (名無しさん) 2012-01-27 00:37:48
  • ラグドフラゴンは明らかに店の名前だし、訳者しだいだけど訳してないから誤訳はちょっと疑問だね -- (名無しさん) 2012-01-27 01:32:33
  • アルゴニアンのヒスト名とかも訳されてたりされてなかったりする -- (名無しさん) 2012-01-27 03:03:17
  • ヴァルスムのクエストは機械翻訳でもしたんだろうか、タイトルが「待機する悪漢」…待ち受ける悪魔とか、待ち構える悪霊とか、原文から多少ズレてもいいからもうちょっとマシなものに出来なかったのかな -- (名無しさん) 2012-01-27 06:03:50
  • 宿屋「ブラック・ブライア」は、立地的には山荘とか山小屋とかもアリな気が。 -- (名無しさん) 2012-01-27 10:01:12
  • ラグドフラゴンは「訳してないから誤訳」なんて書いてないけどな。「ゲーム全体を通して訳したり訳さなかったりしてる」ってだけで。ただまあ、英語ネイティブが「The Ragged Flagon」って店の名前を聞いたら、酒場か、酒関係の店かなって想像付くかもしれないけど、そうでないとちょっと分からないって面はあるよな。 -- (名無しさん) 2012-01-27 16:40:44
  • 訳に関しては発音の表記ぶれの範囲ならどんな訳でもいいと思うの。例えばドーナツとドーナッツとか、コクピットとコックピットとか。まあ名称に統一感を出すためにファルメルをファルマーにするのくらいはありだろうけど -- (名無しさん) 2012-01-27 18:14:41
  • まぁ、知識を振りかざしたいだけの馬鹿がいるからな、この手の場所には -- ( ) 2012-01-28 20:46:55
  • wikiってのはそういうもんで成り立ってるから、それは言わないのが暗黙のルール -- (名無しさん) 2012-01-28 22:38:47
  • ちょっとこのページは俺が考えた最強の訳ページになってないか?別に誤訳とまでいえないものをいちいち書いてるきがするんだが -- (名無しさん) 2012-01-28 22:55:38
  • ↓なら修正すれば良いじゃない -- (名無しさん) 2012-01-28 22:58:34
  • ↓2具体的にどれをどうしてほしいか意見を書いてくれないと困る。 -- (名無しさん) 2012-01-28 23:35:04
  • 挑発(Courage)、扇動(Rally)の解説で「変性魔法」となってますが幻惑魔法ですよ。 -- (名無しさん) 2012-01-29 00:30:27
  • ラグド・フラゴンは別にこれでいいんじゃないの?アイテムの名前じゃなくて店の名前だし -- (名無しさん) 2012-01-29 02:04:15
  • メルセルとカーリアの項目は削除で良いんじゃね? これ「バルキリーをワルキューレと表記するのは誤訳」レベルだろ。 -- (名無しさん) 2012-01-29 04:25:24
  • メルセルカーリアは非出力に、挑発扇動は幻惑に修正。 -- (名無しさん) 2012-01-29 07:59:08
  • 「その他文面は~」の項ですが…アエラの台詞は音声が語尾上がりなのでしょうか、それとも文章だけ?まあ、山賊の項目はもはやなぜ追加したのか疑問符つけずにはいられないレベルかと… -- (名無しさん) 2012-01-29 22:03:59
  • ファルメルは元からファルマーって発音してるらしいから誤表記だとは思うけど。ゲーム内での扱いからすれば他のエルフ達から仲間扱いされてないので呼び方が違うって言われても納得できるよな -- (名無しさん) 2012-01-29 22:13:18
  • ↓俺はまさにそういう風に脳内で設定してますw「もはやあいつらはファル『マー』なんてちゃんと呼ぶべきじゃねえ。ファル『メル』でじゅうぶんだ」的な。 -- (名無しさん) 2012-01-29 22:33:09
  • ファルメルの欄の地底入り云々は必要な記述なのだろうか… -- (名無しさん) 2012-01-31 16:03:55
  • ↓ちょい変更。こんなんでどう? -- (名無しさん) 2012-01-31 19:45:56

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年02月14日 20:58